Dictionary Definition
Magnificat n : (Luke) the canticle of the Virgin
Mary (from Luke
146 beginning `Magnificat anima mea
Dominum')
User Contributed Dictionary
see magnificat
English
Noun
Magnificat- The liturgical canticle of the Virgin Mary, sung in Christian churches; taken from her reported words at the Annunciation
Extensive Definition
The Magnificat (also known as the Song of Mary)
is a canticle
frequently sung (or said) liturgically in Christian church
services. The text of the canticle is taken directly from the
Gospel of
Luke () where it spoken by the Virgin Mary
upon the occasion of her Visitation
to her cousin Elizabeth. In the
narrative, after Mary greets Elizabeth, who is pregnant with the future
John the
Baptist, the child moves within Elizabeth's womb. When
Elizabeth praises Mary for her faith, Mary sings the Magnificat in
response.
The canticle echoes several Old Testament
biblical passages, but the most pronounced allusions are to the
Song
of Hannah, from the Books of
Samuel (). Along with the
Benedictus, as well as several Old Testament canticles, the
Magnificat is included in the Book
of Odes, an ancient liturgical collection found in some
manuscripts of the Septuagint.
Within Christianity,
the Magnificat is most frequently recited within the Liturgy
of the Hours. In Western
Christianity, the Magnificat is most often sung or recited
during the main evening prayer service: Vespers within
Roman
Catholicism and Evening
Prayer within Anglicanism. In
Eastern
Christianity, the Magnificat is usually sung at Sunday Matins. Within
protestant groups,
the Magnificat may be sung during worship services.
Text
Like all other New
Testament texts the Magnificat was originally written in
Greek.
However, in the Western
Church it is most often to be found in Latin or
the vernacular. Its name comes from the first word of the Latin
version (see incipit).
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν της δούλης αυτοῦ.
- ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
- καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
- τοῖς φοβουμένοῖς αυτόν.
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
- διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
- καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
- καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
- μνησθῆναι ἐλέους,
- καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
- τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
- καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
Latin:
- Magnificat anima mea Dominum,
- et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
- quia respexit humilitatem ancillae suae.
- Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
- quia fecit mihi magna, qui potens est,
- et sanctum nomen eius,
- et misericordia eius in progenies et progenies
- timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo,
- dispersit superbos mente cordis sui;
- deposuit potentes de sede
- et exaltavit humiles;
- esurientes implevit bonis
- et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum,
- recordatus misericordiae,
- sicut locutus est ad patres nostros,
- Abraham et semini eius in saecula.
- et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
- My soul doth magnify the Lord.
- And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
- Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
- Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
- And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
- He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
- He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
- He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
- He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
- As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
- And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
English (Book
of Common Prayer):
- My soul doth magnify the Lord : and my spirit hath rejoiced in
God my Saviour.
- For he hath regarded : the lowliness of his handmaiden.
- For behold, from henceforth : all generations shall call me blessed.
- For he that is mighty hath magnified me : and holy is his Name.
- And his mercy is on them that fear him : throughout all generations.
- He hath shewed strength with his arm : he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
- He hath put down the mighty from their seat : and hath exalted the humble and meek.
- He hath filled the hungry with good things : and the rich he hath sent empty away.
- He remembering his mercy hath holpen his servant Israel : as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
- For he hath regarded : the lowliness of his handmaiden.
English (Common
Worship):
- My soul proclaims the greatness of the Lord, my spirit rejoices
in God my Saviour;
- he has looked with favour on his lowly servant.
- From this day all generations will call me blessed;
- the Almighty has done great things for me and holy is his name.
- He has mercy on those who fear him,
- from generation to generation.
- He has shown strength with his arm
- and has scattered the proud in their conceit,
- Casting down the mighty from their thrones
- and lifting up the lowly.
- He has filled the hungry with good thing
- and sent the rich away empty.
- He has come to the aid of his servant Israel,
- to remember his promise of mercy,
- The promise made to our ancestors,
- to Abraham and his children for ever.
Liturgical use
(Tonus VIII G in Liber usualis p.212http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Magnificat1.mid)
The text forms a part of the daily
office in the Catholic
Vespers
service and the Anglican services
of Evening
Prayer according to both the Book
of Common Prayer and Common
Worship (see Evening
Prayer (Anglican)). In the Book of Common Prayer Evening Prayer
service it is paired with the Nunc
dimittis. (Modern Anglican rubrics generally allow for a wider
selection of canticles at Evening Prayer; but the Magnificat and
Nunc dimittis remain the most popular.) In both Anglican and
Roman
Catholic services it is generally followed by the Gloria
Patri. It has accordingly been a popular text for many
composers.
Perhaps the best known Magnificats are those from
Claudio
Monteverdi's
Vespers for the Blessed Virgin, 1610 or the extended setting by
Johann
Sebastian Bach, BWV
243. In the same vein, many other "classical" composers such as
Vivaldi
and Rachmaninoff
and more recently John Rutter
have set extended versions for orchestra, chorus, and solos.
However, most of these concerted settings were neither intended nor
convenient for liturgical use; more often choirs will sing a
shorter, simpler setting a cappella or
with only organ
accompaniment. Several such settings from the Renaissance
remain popular (for example, that of Thomas
Tallis); and nearly every composer in the 19th and
20th
century Anglican
choral tradition has composed one or more settings of the "Mag
and Nunc", as have Arvo Pärt
and John
Tavener. Since these canticles are sung nearly every day at
some Cathedrals and
Oxbridge
college chapels, there is a real need for multiple settings; at its
extreme this led such composers as Charles
Villiers Stanford to write a Magnificat in every major key;
Herbert
Howells, another noted composer of these canticles, published
twenty settings of them over his career.
In Eastern
Orthodox worship, the Magnificat is usually sung during the
Matins
service before the Irmos of the ninth
ode of the canon.
After each verse the troparion is sung:
Controversy
During the 1980s, the dictators of Guatemala
outlawed the public reading of the Magnificat because of its
revolutionary tones.
Trivia
In Nicaragua, the Magnificat is a favourite
prayer among many peasants and is often carried as an amulet.
During the Somoza years,
campesinos were
required to carry proof of having voted for Somoza and this
document was mockingly referred to as the Magnificat.
References
External links
Magnificat in Czech: Magnificat
Magnificat in Arabic: ترنيمة التمجيد
Magnificat in Danish: Marias lovsang
Magnificat in German: Magnificat
Magnificat in Spanish: Magníficat
(oración)
Magnificat in French: Magnificat
Magnificat in Korean: 마니피캇
Magnificat in Indonesian: Magnificat
Magnificat in Italian: Magnificat
Magnificat in Hebrew: מגניפיקט
Magnificat in Latin: Magnificat
Magnificat in Maltese: Magnificat
Magnificat in Hungarian: Magnificat
Magnificat in Dutch: Magnificat
Magnificat in Japanese: マニフィカト
Magnificat in Norwegian Nynorsk: Marias
lovsong
Magnificat in Polish: Magnificat
Magnificat in Portuguese: Magnificat
Magnificat in Russian: Магнификат
Magnificat in Slovak: Magnifikat
Magnificat in Finnish: Neitsyt Marian
ylistysvirsi
Magnificat in Swedish:
Magnificat